Слависты, журналисты, историки, философы, литературоведы, политологи и культурологи взяли на себя большую ответственность – расшифровывать Россию для немецкой публики. Именно это и стало задачей онлайн-портала «Декодер», который был запущен в сентябре 2015 года. Подробнее об этом медиапроекте в интервью с его главным редактором Таминой Кучер.
— Как все началось?
— Идея возникла в 2014 году у Мартина Кроса – основателя и издателя «Декодера». В тот момент в Германии происходили горячие дебаты между теми, кто поддерживал политику России, и теми, кто был против. Мартин Крос тогда посмотрел дискуссию на российском независимом телеканале «Дождь», в которой принимали участие разные люди с отличными друг от друга мнениями. И он подумал, что это именно то, чего не хватает: взгляда на публичный дискурс в России. И так пришла идея запустить проект «Декодер».
— Почему идея создания такого проекта возникла тогда, когда уже разгорелся конфликт?
— Конфликт стал последней каплей. Идея, может быть, витала в воздухе и до него. При этом, конечно, «Декодер» появился в очень важный момент: на протяжении многих лет Запад был уверен, что в России дела, так сказать, идут своим чередом. Никто конкретно не следил за развитием страны. Показательным было и то, что до 2014-ого года большие немецкие издания СМИ закрыли свои представительства в Москве.
Недавно мы перевели интервью с Аркадием Островским, редактором по российским вопросам в «Экономисте». В 2016 году он выпустил книгу «Изобретение России» („The Invention of Russia“), посвященную постсоветской России. И в ней он пишет, что на Западе перестали думать о том, что развитие России влияет на процессы в западных обществах – скорее бытовало мнение, что здесь нет никакой связи, мол, нас это никак не касается. А сейчас сразу всем стало понятно, особенно когда смотрим в целом на ситуацию в мире – в Польше, в Венгрии, в США, Ле Пен во Франции, понимаем: все это нас очень даже касается. В этом смысле Островский говорит о «России-первопроходце».
— Что делает «Декодер»?
— Мы стараемся доносить до немецкой общественности соответствующие академические знания и знакомить ее с общественным дискурсом, доминирующим в России. Мы мониторим независимые российские медиа, выбираем подходящие для нас материалы и переводим их на немецкий. Это еще и такая кураторская работа. В процессе перевода всегда возникают пробелы. Мы их заполняем тем, что отдельные названия и феномены описываем и разъясняем в научно-популярных статьях. Эти тексты мы называем «гносы», от греческого слова gnosis (знание). Их пишут ученые из немецких институтов, но в журналистском формате.
— Кто читатели «Декодера»?
— Естественно, нас читают прежде всего представители профессионального сообщества, которые ежедневно занимаются российской тематикой: эксперты, журналисты, зарубежные корреспонденты, редакторы. Это наша очень важная целевая группа, но в целом мы открыты для всех, кто интересуется Россией. И, конечно же, мы следим за громкими, резонансными темами в СМИ. Например, мы выпустили статью о знаменитом случае про «девочку Лизу». И, когда такие случаи происходят, мы замечаем, что число наших читателей сразу же увеличивается в разы. А потом снижается. То, что мы делаем – это продолжительное и основательное освещение событий.
— C какими российскими СМИ сотрудничает «Декодер»?
— Мы работаем, заключив даже лицензионные контракты, принципиально только с независимыми медиа в России. Мы переводим статьи из «Кольты», «Ведомостей», «Република» (бывшая slon.ru), «Коммерсанта». У каждого из этих СМИ своя целевая аудитория. Но в рубрике «Дебаты», мы переводим статьи и с про-государственных СМИ.
— В чем заключается самая большая сложность для вас, и что делает «Декодер» особенным?
— Могу с уверенностью сказать, что мы единственные, кто регулярно переводит контент с российских СМИ на немецкий язык. И также у нас не совсем обычный подход: научно-журналистский. Самая большая сложность – достичь большого количества читателей. Мы хотим быть интересными не только для профессионалов и экспертов, но и для тех, кто просто интересуется Россией и хочет углубить о ней свои знания.
— Слоганом «Декодера» является «Расшифровать Россию» …
— Конечно же, невозможно полностью расшифровать Россию. Но что можно сделать – это приумножить знания о России. Так как, по сравнению с американской культурой, которая известна и популярна у нас, все, что касается России – огромные пробелы. Например, взять такого культового певца, как Виктор Цой. На его песнях выросло не одно поколение в России, а тут его вообще никто не знает. Недавно мы начали рубрику «Декодер Кино», в которой будем показывать советские и российские культовые фильмы. Также мы пишем статьи о, так сказать, русском быте, начиная с валенок и кончая «пломбиром», или, например, о мультфильме «Чебурашка и крокодил Гена», очень популярном в советское время.
— Как «Декодер» себя финансирует?
— У нас было изначальное финансирование от Мартина Кроса, которое пока еще продолжается. Для отдельных проектов мы также подаем заявки в разные европейские фонды – такие как Robert Bosch Stiftung и Zeit-Stiftung. Но, так как мы заинтересованы оставаться полностью независимыми, мы не хотим сотрудничать с политическими фондами.
— Какой «фидбэк» вы получаете?
— Пока только очень позитивный. Многие хвалят наш подход. А в 2016 году мы получили знаменитую немецкую премию Grimme Online Award за концепцию и редакцию.
— Какие у вас планы на будущее?
— У нас многое запланировано. Мы постоянно развиваем наш формат: помимо текстов, у нас есть и фоторепортажи, а также начали показывать фильмы. Мы хотим усилить наш видеоконтент и еще делать подкасты. В целом мы развиваем наш проект в более интерактивную и мультимедийную сторону.
Эдита Бадасян, специально для EJO.
Фотография: Dennis Jarvis / Flickr CC: Russia_2225 — Nicholas I (License terms: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/)
Теги:«девочка Лиза», видеоконтент, Германия, журналистика, Запад, медиапроект, онлайн-медиа, онлайн-портал, онлайн-СМИ, Россия